Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:58
- Mark 14:58
- CA þatei weis gahausidedum qiþandan ina þatei ik gataira alh þo handuwaurhton jah bi þrins dagans anþara unhanduwaurhta gatimrja.
- — ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω:
- — We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three
days I will build another made without hands.
↑ CA1 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 gahausidedum
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)]
– [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qiþandan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 gataira
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 alh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 handuwaurhton
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þrins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 dagans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 anþara
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 unhanduwaurhta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 gatimrja
Status:
not verified but unambiguous.