Word analysis
Codex Carolinus, Romans 15:7
- Romans 15:7
- Car in þizei andnimaiþ izwis misso, swaswe jah Xristus andnam izwis du wulþau gudis.
- — διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
- — Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
↑ Car1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car2 þizei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car3 andnimaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car5 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car6 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ Car7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car8 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car9 andnam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car11 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Car12 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car13 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.