Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 7:12
- Corinthians I 7:12
- A iþ þaim anþaraim ik qiþa, ni frauja: jabai ƕas broþar qen aigi ungalaubjandein, jah so gawilja ist bauan miþ imma, ni afletai þo qen;
- — τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος: εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη
συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν:
- — But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not,
and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 anþaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 qen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 aigi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ungalaubjandein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 gawilja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 bauan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A21 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A22 afletai
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A23 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A24 qen
Status:
not verified but unambiguous.