Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 7:13
- Corinthians I 7:13
- A jah qens soei aigi aban ungalaubjandan, jah sa gawilja ist bauan miþ izai, ni afletai þana aban.
- — καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω
τὸν ἄνδρα.
- — And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell
with her, let her not leave him.
↑ A1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 qens
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 soei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 aigi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 aban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ungalaubjandan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 gawilja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 bauan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 izai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 afletai
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 aban
Status:
not verified but unambiguous.