Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 15:6
- Corinthians I 15:6
- A þaþroh gasaiƕans ist managizam þau fimf hundam [taihuntewjam] broþre suns, þizeei þai managistans sind und hita, sumaiþ~þan gasaizlepun.
- — ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν:
- — After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
↑ A.1 þaþroh
- Lemma þaþroh : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [örtlich] von da, daher 2. [zeitlich] darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.2 gasaiƕans
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.3 ist
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.4 managizam
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.5 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ A.6 fimf
- Lemma fimf : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: fünf
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.7 hundam
- Lemma hunda <inflected> : Numeral, cardinal (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Hunderte - Lemma hunds : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Hund
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ A.8 taihuntewjam
- Lemma *taihunteweis : Adjective (inflection: Adj.ia)
(more)
WS 1910: zehnreihig: "fimf hundam ~jam broþre": πεντακοσίοις ἀδελφοῖς mit fünf zehnreihigen (dekadischen) Hundert [K 15,6]. [Der Zusatz rührt von einem Glossator her, vgl. 194.5].
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.9 broþre
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.10 suns
- Lemma suns : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.11 þizeei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.12 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.13 managistans
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.14 sind
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.15 und
- Lemma und : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.16 hita
- Lemma hi- : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: dieser: [A.] "und hina dag": bis heute – [A.Neut.] "und hita": bis jetzt – [D.] "himma daga": heute; "fram himma": von nun an
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A.17 sumaiþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sumai + [2]~þ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.
↑ A.18 gasaizlepun
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.