Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians I 16:22
- Corinthians I 16:22
- B jabai ƕas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu, <sijai> anaþaima: maran aþa.
- — εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.
- — If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
↑ B1 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 frijoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 fraujan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 Xristu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 sijai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 anaþaima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 maran
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B11 aþa
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.