Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 1:19
- Corinthians II 1:19
- A unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns merjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni warþ ja jan~ne, ak ja in imma warþ.
- B unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns wailamerjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, nih warþ ja jah ne, ak ja in imma warþ.
- — ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι' ἡμῶν κηρυχθείς, δι' ἐμοῦ καὶ σιλουανοῦ
καὶ τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
- — For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and
Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
↑ A1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 merjada
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 Silbanu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 Teimauþaiu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 ja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 jan~ne
Compound token: assimilation.
[1]jan~ + [2]ne
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A22 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A23 ja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A24 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A25 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A26 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 wailamerjada
- Lemma wailamerjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: einem eine frohe Botschaft künden [m. Dat. der Pers. (oder "in" m. Dat. k 1,19 E 3,8)
u. Akk. d. Sache (oder "bi" m. Akk. L 4,43)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 Silbanu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 Teimauþaiu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 ja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 ne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 ja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B25 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B27 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.