Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 1:20
- Corinthians II 1:20
- A ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jaþ~þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
- B ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jah þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
- — ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί: διὸ καὶ δι' αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν
δι' ἡμῶν.
- — For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God
by us.
↑ A1 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 managa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 gahaita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 duþþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A10 jaþ~þairh
Compound token: assimilation.
[1]jaþ~ + [2]þairh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A11 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A15 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 managa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 gahaita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 duþþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B16 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.