Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 2:7
- Corinthians II 2:7
- A swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag~gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
- B swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
- — ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ
καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- — So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps
such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
↑ A1 swaei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 andaneiþo
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 mais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 fragiban
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 jag~gaþlaihan
Compound token: assimilation.
[1]jag~ + [2]gaþlaihan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A8 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A9 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 managizein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 saurgai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 gasiggqai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 swaleiks
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 swaei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 andaneiþo
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 mais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 fragiban
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 gaþlaihan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B10 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 managizein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 saurgai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 gasiggqai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 swaleiks
Status:
not verified but unambiguous.