Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 3:8
- Corinthians II 3:8
- A ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
- B ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
- — πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
- — How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
↑ A1 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 nei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 mais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 andbahti
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 ahmins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 wairþai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 nei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 mais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 andbahti
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 ahmins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 wairþai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.