Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 3:7
- Corinthians II 3:7
- A aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahtedeina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
- B aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahte[de]deina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
- — εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε
μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου
αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
- — But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so
that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the
glory of his countenance; which glory was to be done away:
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 andbahti
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 dauþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 gameleinim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 gafrisahtiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 stainam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 wulþag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 swaei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 mahtedeina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 sunjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 Israelis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 fairweitjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A19 wlita
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 Mosezis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A22 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A23 wlitis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A24 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A25 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A26 gataurnandins
- Lemma ga-taurnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: vergehen, aufhören [perfektiv]; τὸ καταργούμενον "þata gataurnando": was zu nichte
wird, das Vergängliche
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 andbahti
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 dauþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 gameleinim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 gafrisahtiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 stainam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 wulþag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 swaei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 mahtedeina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 sunjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 Israelis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 fairweitjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B19 wlita
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 Mosezis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 wlitis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B25 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B26 gataurnandins
- Lemma ga-taurnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: vergehen, aufhören [perfektiv]; τὸ καταργούμενον "þata gataurnando": was zu nichte
wird, das Vergängliche
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.