Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:6
- Corinthians II 11:6
- B jabai unhrains im waurda, akei ni kunþja; aþþan in allamma gabairhtidai in allaim du izwis.
- — εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ' ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν
εἰς ὑμᾶς.
- — But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made
manifest among you in all things.
↑ B1 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 unhrains
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B4 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 kunþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 gabairhtidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.