Word analysis
Codex Ambrosianus B, Ephesians 3:1
- Ephesians 3:1
- B In þizozei waihtais ik Pawlus bandja Xristaus Iesuis in izwara þiudo,
- — τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν –
- — For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
↑ B1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 waihtais
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B4 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 Pawlus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 bandja
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B7 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 þiudo
Status:
not verified but unambiguous.