Word analysis
Codex Ambrosianus A, Ephesians 4:7
- Ephesians 4:7
- A iþ ainƕarjammeh unsara atgibana ist ansts bi mitaþ gibos Xristaus;
- — ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ.
- — But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ainƕarjammeh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 unsara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 atgibana
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ansts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 mitaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 gibos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.