Word analysis
Codex Ambrosianus B, Galatians 1:7
- Galatians 1:7
- B þatei nist anþar, alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus ....
- — ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο: εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ
εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
- — Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel
of Christ.
↑ B1 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 nist
- Lemma nist : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni 'st aus "*ni ist": M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 ("*ni ist" erscheint niemals).
Dagegen heißt es stets "ni im" u. "ni is"]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 alja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 sumai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 drobjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 wiljandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 inwandjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 aiwaggeli
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.