Word analysis
Codex Ambrosianus A, Galatians 2:1
- Galatians 2:1
- A Þaþroh bi fidwortaihun jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin, ganimands miþ mis jah Teitu.
- B Þaþroh bi ·id· jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin, ganimands miþ mis jah Teitu.
- — ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν
καὶ τίτον:
- — Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus
with me also.
↑ A1 þaþroh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 fidwortaihun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 jera
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 usiddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 Iairusaulwma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 Barnabin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 ganimands
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen
2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen
3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"]
4. 'mente accipere', lernen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 Teitu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 þaþroh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 ·id·
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B4 jera
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 usiddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 Iairusaulwma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 Barnabin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 ganimands
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen
2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen
3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"]
4. 'mente accipere', lernen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 Teitu
Status:
not verified but unambiguous.