Word analysis
Codex Ambrosianus A, Galatians 6:6
- Galatians 6:6
- A aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim is.
- B aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim.
- — κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- — Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good
things.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 gamainjai
- Lemma gamains : Adjective (inflection: Adj.i)
(more)
WS 1910: gemein d.i.
a) gemeinsam
b) unheilig
- Lemma gamainjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: gemein machen:
I.
1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in
2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an
II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 laisida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 laisjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 godaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 gamainjai
- Lemma gamains : Adjective (inflection: Adj.i)
(more)
WS 1910: gemein d.i.
a) gemeinsam
b) unheilig
- Lemma gamainjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: gemein machen:
I.
1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in
2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an
II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 laisida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 laisjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 godaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.