Word analysis
Codex Ambrosianus B, Philippians 1:29
- Philippians 1:29
- B izwis fragiban ist faur Xristu ni þatainei du imma galaubjan, ak jah þata faur ina winnan,
- — ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ
αὐτοῦ πάσχειν,
- — For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but
also to suffer for his sake;
↑ B1 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 fragiban
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 faur
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν:
"ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
- Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor
1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an
2. [zeitlich] vor
3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B5 Xristu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 þatainei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B9 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 galaubjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 faur
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν:
"ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
- Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor
1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an
2. [zeitlich] vor
3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B15 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 winnan
Status:
not verified but unambiguous.