Word analysis
Codex Ambrosianus A, Colossians 2:20
- Colossians 2:20
- A .... þis fairƕaus, ƕa[n] þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
- B jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim þis fairƕaus, ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
- — εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,
- — Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though
living in the world, are ye subject to ordinances,
↑ A1 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 fairƕaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 þanaseiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A6 qiwai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 fairƕau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 urrediþ
- Lemma ur-redan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: "ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau ~iþ": warum lasset ihr euch Satzungen auflegen,
als lebtet ihr in der Welt
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 gaswultuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 stabim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 fairƕaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þanaseiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B12 qiwai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 fairƕau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 urrediþ
- Lemma ur-redan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: "ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau ~iþ": warum lasset ihr euch Satzungen auflegen,
als lebtet ihr in der Welt
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.