Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 2:11
- Timothy I 2:11
- A qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
- B qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai;
- — γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ:
- — Let the woman learn in silence with all subjection.
↑ A1 qino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 hauniþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 galaisjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ufhauseinai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 qino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 hauniþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 galaisjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ufhauseinai
Status:
not verified but unambiguous.