Word analysis
Codex Vaticanus Latinus 5750, Skeireins 4:5
↑ Lat5750.1 mikilduþ
- Lemma mikilduþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Größe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Lat5750.2 fraujins
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Lat5750.3 wulþaus
- Lemma wulþus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Herrlichkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Lat5750.4 kannida
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat5750.5 qiþands
Status: not verified but unambiguous.
↑ Lat5750.6 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Lat5750.7 iupaþro
- Lemma iupaþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von oben her
Status: not verified but unambiguous.
↑ Lat5750.8 qimands
Status: not verified but unambiguous.
↑ Lat5750.9 ufaro
- Lemma ufaro : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darüber - Lemma ufaro : Preposition, +DG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: a) [m. Gen. (Richtung)] über etwas b) [m. Dat. (Ruhe)] über einem, einer Sache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat5750.10 allaim
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.