Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 7:18

Matthew 7:18
CA ni mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan, nih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan.
— οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
— Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
— A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
— Een goede boom kan geen kwade vruchten voortbrengen, noch een kwade boom goede vruchten voortbrengen.
— Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

CA.1 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 mag

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 bagms

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 þiuþeigs

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 akrana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 ubila

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 gataujan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 bagms

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 ubils

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 akrana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 þiuþeiga

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 gataujan

Status: verified and/or disambiguated.