Word analysis
- Matthew 7:18
- CA ni mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan, nih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
- — Een goede boom kan geen kwade vruchten voortbrengen, noch een kwade boom goede vruchten voortbrengen.
- — Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
↑ CA.1 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 mag
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 bagms
- Lemma bagms : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Baum
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 þiuþeigs
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 akrana
- Lemma akran : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 ubila
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 gataujan
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 nih
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 bagms
- Lemma bagms : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Baum
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 ubils
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 akrana
- Lemma akran : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.12 þiuþeiga
Status: verified and/or disambiguated.