Word analysis
- Matthew 27:8
- CA duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag.
- — διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
- — Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
- — Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
- — Daarom is die akker genaamd de akker des bloeds, tot op den huidigen dag.
- — C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
↑ duþþe
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma duþe : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: deshalb, deswegen, dazu
Status: verified and/or disambiguated.
↑ haitans
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ akrs
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma akrs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Acker
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jains
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma jains : Pronoun, demonstrative (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ akrs
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma akrs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Acker
Status: verified and/or disambiguated.
↑ bloþis
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma bloþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Blut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ und
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma und : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hina
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma hi- : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: dieser: [A.] "und hina dag": bis heute – [A.Neut.] "und hita": bis jetzt – [D.] "himma daga": heute; "fram himma": von nun an
Status: verified and/or disambiguated.
↑ dag
Codex Argenteus, facs. 39 (fol. 102r)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.