Word analysis
- John 6:59
- CA þata qaþ in swnagoge laisjands in Kafarnaum.
- — ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ.
- — Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
- — These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
- — Deze dingen zeide Hij in de synagoge, lerende te Kapernaum.
- — Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
↑ CA.1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 qaþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 swnagoge
- Lemma *swnagoge : Noun, common, feminine (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 laisjands
- Lemma laisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 Kafarnaum
- Lemma Kafarnaum : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.