Word analysis
- John 9:13
- CA gatiuhand ina du Fareisaium, þana saei was blinds.
- — ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
- — Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
- — They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- — Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
- — Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
↑ Token: gatiuhand
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma ga-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: wegziehn, wegführen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaium
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: blinds
Codex Argenteus, facs. 75 (fol. 80r)
- Lemma blinds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 22: blind
Status: verified and/or disambiguated.