John chapter 9
- John 9:1
- CA Jah þairhgaggands gaumida mann blindamma us gabaurþai.
- — καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
- — Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :
- — And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
- — En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
- — Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
- John 9:2
- CA þaruh frehun ina siponjos is qiþandans: rabbei, ƕas frawaurhta, sau þau fadrein is, ei blinds gabaurans warþ?
- — καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς
αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
- — et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus,
ut cæcus nasceretur ?
- — And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents,
that he was born blind?
- — En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of
zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden?
- — Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents,
pour qu'il soit né aveugle?
- John 9:3
- CA andhof Iesus: nih sa frawaurhta nih fadrein is, ak ei bairhta waurþeina waurstwa gudis ana imma.
- — ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα
τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- — Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera
Dei in illo.
- — Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works
of God should be made manifest in him.
- — Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied,
opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden.
- — Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que
les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
- John 9:4
- CA ik skal waurkjan waurstwa þis sandjandins mik, unte dags ist; qimiþ nahts, þanei ni manna mag waurkjan.
- — ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν: ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς
δύναται ἐργάζεσθαι.
- — Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo
potest operari :
- — I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when
no man can work.
- — Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht
komt, wanneer niemand werken kan.
- — Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé;
la nuit vient, où personne ne peut travailler.
- John 9:5
- CA þan in þamma fairƕau im, liuhaþ im þis fairƕaus.
- — ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
- — quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
- — As long as I am in the world, I am the light of the world.
- — Zolang Ik in de wereld ben, zo ben Ik het Licht der wereld.
- — Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
- John 9:6
- CA þata qiþands gaspaiw dalaþ, jah gawaurhta fani us þamma spaiskuldra, jah gasmait imma ana augona þata fani þamma blindin,
- — ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ
τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
- — Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super
oculos ejus,
- — When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and
he anointed the eyes of the blind man with the clay,
- — Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek
dat slijk op de ogen des blinden;
- — Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il
appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
- John 9:7
- CA jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands.
- — καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος.
ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
- — et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo,
et lavit, et venit videns.
- — And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.)
He went his way therefore, and washed, and came seeing.
- — En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt:
uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
- — et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y
alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
- John 9:8
- CA þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis, þatei is bidagwa was, qeþun: niu sa ist saei sat aihtronds?
- — οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὗτός
ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
- — Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic
est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
- — The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said,
Is not this he that sat and begged?
- — De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze
niet, die zat en bedelde?
- — Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce
pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
- John 9:9
- CA sumaih qeþun: þatei sa ist; sumaih þatei galeiks þamma ist; iþ is qaþ: þatei ik im.
- — ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν: ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος
ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.
- — Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
- — Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
- — Anderen zeiden: Hij is het; en anderen: Hij is hem gelijk. Hij zeide: Ik ben het.
- — Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même
disait: C'est moi.
- John 9:10
- CA þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona?
- — ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
- — Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
- — Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- — Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
- — Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
- John 9:11
- CA andhof jains jah qaþ: manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis: gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis; iþ ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ.
- — ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς
ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι: ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος
ἀνέβλεψα.
- — Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit
mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
- — He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes,
and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I
received sight.
- — Hij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen,
en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Siloam, en was u. En ik ging heen, en
wies mij, en ik werd ziende.
- — Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a
dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai
recouvré la vue.
- John 9:12
- CA qeþun þan du imma: ƕar ist sa? iþ is qaþ: ni wait.
- — καὶ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα.
- — Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
- — Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
- — Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.
- — Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
- John 9:13
- CA gatiuhand ina du Fareisaium, þana saei was blinds.
- — ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
- — Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
- — They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- — Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
- — Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
- John 9:14
- CA wasuh þan sabbato, þan þata fani gawaurhta Iesus jah uslauk imma augona.
- — ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
- — Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
- — And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- — En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.
- — Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert
les yeux.
- John 9:15
- CA aftra þan frehun ina jah þai Fareisaieis ƕaiwa ussaƕ; iþ is qaþ jah þaim: fani galagida mis ana augona jah afþwoh, jah saiƕa.
- — πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν
μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
- — Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum
mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
- — Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto
them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
- — De Farizeen dan vraagden hem ook wederom, hoe hij ziende geworden was. En hij zeide
tot hen: Hij legde slijk op mijn ogen, en ik wies mij, en ik zie.
- — De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue.
Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
- John 9:16
- CA qeþun þan sumai þize Fareisaie: sa manna nist fram guda, þande sabbate daga ni witaiþ. sumaih qeþun: ƕaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins taujan? jah missaqiss warþ miþ im.
- — ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον
οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
- — Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit.
Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat
inter eos.
- — Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not
the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And
there was a division among them.
- — Sommigen dan uit de Farizeen zeiden: Deze Mens is van God niet, want Hij houdt den
sabbat niet. Anderen zeiden: Hoe kan een mens, die een zondaar is, zulke tekenen doen?
En er was tweedracht onder hen.
- — Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il
n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de
tels miracles?
- John 9:17
- CA qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra: þu ƕa qiþis bi þana ei uslauk þus augona? iþ is qaþuh: þatei praufetus ist.
- — λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
- — Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem
dixit : Quia propheta est.
- — They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine
eyes? He said, He is a prophet.
- — Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend
heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.
- — Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de
lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
- John 9:18
- CA ni galaubidedun þan Iudaieis bi ina þatei is blinds wesi jah usseƕi, unte atwopidedun þans fadrein is, þis ussaiƕandins.
- — οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν
τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
- — Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt
parentes ejus, qui viderat :
- — But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received
his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
- — De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden,
totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.
- — Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à
ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
- John 9:19
- CA jah frehun ins qiþandans: sau ist sa sunus izwar þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans waurþi? ƕaiwa nu saiƕiþ?
- — καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς
ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
- — et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus
natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
- — And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then
doth he now see?
- — En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren
is? Hoe ziet hij dan nu?
- — Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle?
Comment donc voit-il maintenant?
- John 9:20
- CA andhofun þan im þai fadrein is jah qeþun: witum þatei sa ist sunus unsar, jah þatei blinds gabaurans warþ;
- — ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ
ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη:
- — Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et
quia cæcus natus est :
- — His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was
born blind:
- — Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij
blind geboren is;
- — Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
- John 9:21
- CA iþ ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum, aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina fraihniþ, silba bi sik rodjai.
- — πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν:
αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
- — quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ;
ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.
- — But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know
not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
- — Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet;
hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
- — mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne
savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
- John 9:22
- CA þata qeþun þai fadrein is, unte ohtedun sis Iudaiuns; juþan auk gaqeþun sis Iudaieis, ei, jabai ƕas ina andhaihaiti Xristu, utana swnagogais wairþai.
- — ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ
ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
- — Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi,
ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
- — These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed
already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the
synagogue.
- — Dit zeiden zijn ouders, omdat zij de Joden vreesden; want de Joden hadden alrede te
zamen een besluit gemaakt, zo iemand Hem beleed Christus te zijn, dat die uit de synagoge
zou geworpen worden.
- — Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient
déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu
de la synagogue.
- John 9:23
- CA duhþe þai berusjos is qeþun þatei uswahsans ist, silban fraihniþ.
- — διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
- — Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
- — Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- — Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
- — C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
- John 9:24
- CA atwopidedun þan anþaramma sinþa þana mannan saei was blinds, jah qeþun du imma: gif hauhein guda! weis witum þatei sa manna frawaurhts ist.
- — ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ, δὸς δόξαν τῷ θεῷ:
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
- — Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo :
nos scimus quia hic homo peccator est.
- — Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise:
we know that this man is a sinner.
- — Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot
hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is.
- — Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui
dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
- John 9:25
- CA þanuh andhof jains: jabai frawaurhts ist, ik ni wait; þat~ain wait ei blinds was, iþ nu saiƕa.
- — ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα: ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
- — Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo
video.
- — He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know,
that, whereas I was blind, now I see.
- — Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik,
dat ik blind was, en nu zie.
- — Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais
aveugle et que maintenant je vois.
- John 9:26
- CA þanuh qeþun <du imma> aftra: ƕa gatawida þus? ƕaiwa uslauk þus augona?
- — εἶπον οὖν αὐτῷ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
- — Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
- — Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
- — En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
- — Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
- John 9:27
- CA andhof im: qaþ izwis ju jah ni hausideduþ; ƕa aftra wileiþ hausjan? ibai jah jus wileiþ þamma siponjos wairþan?
- — ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε: τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ
ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
- — Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid
et vos vultis discipuli ejus fieri ?
- — He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye
hear it again? will ye also be his disciples?
- — Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat
wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden?
- — Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous
l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
- John 9:28
- CA þanuh lailoun imma jah qeþun: þu is siponeis þamma, iþ weis Mose siponjos sijum.
- — καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϋσέως ἐσμὲν
μαθηταί:
- — Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli
sumus.
- — Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
- — Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn
discipelen van Mozes.
- — Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples
de Moïse.
- John 9:29
- CA weis witum þatei du Mose rodida guþ, iþ þana ni kunnum, ƕaþro ist.
- — ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
- — Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
- — We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he
is.
- — Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar
Hij is.
- — Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
- John 9:30
- CA andhof sa manna jah qaþ du im: auk in þamma sildaleik ist, þatei jus ni wituþ ƕaþro ist, jah uslauk mis augona.
- — ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ
οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
- — Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde
sit, et aperuit meos oculos :
- — The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know
not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
- — De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet,
van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend.
- — Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant
il m'a ouvert les yeux.
- John 9:31
- CA witumuh þan þatei guþ frawaurhtaim ni andhauseiþ, ak jabai ƕas gudblostreis ist jah wiljan is taujiþ, þamma hauseiþ.
- — οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ' ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ
ποιῇ τούτου ἀκούει.
- — scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem
ejus facit, hunc exaudit.
- — Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and
doeth his will, him he heareth.
- — En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn
wil doet, dien hoort Hij.
- — Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait
sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
- John 9:32
- CA fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma.
- — ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου:
- — A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
- — Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was
born blind.
- — Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
- — Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
- John 9:33
- CA nih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht.
- — εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
- — Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
- — If this man were not of God, he could do nothing.
- — Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
- — Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
- John 9:34
- CA andhofun jah qeþun du imma: in frawaurhtim þu gabaurans warst alls jah þu laiseis unsis? jah uswaurpun imma ut.
- — ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;
καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
- — Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt
eum foras.
- — They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou
teach us? And they cast him out.
- — Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij
ons? En zij wierpen hem uit.
- — Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et
ils le chassèrent.
- John 9:35
- CA hausida Iesus þatei uswaurpun imma ut, jah bigat ina qaþuh du imma: þu ga~u~laubeis du sunau gudis?
- — ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
- — Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis
in Filium Dei ?
- — Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him,
Dost thou believe on the Son of God?
- — Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem:
Gelooft gij in den Zoon van God?
- — Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu
au Fils de Dieu?
- John 9:36
- CA andhof jains jah qaþ: an ƕas ist, frauja, ei galaubjau du imma?
- — ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
- — Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
- — He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
- — Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem moge geloven?
- — Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
- John 9:37
- CA qaþ þan imma Iesus: jah gasaƕt ina jah saei rodeiþ miþ þus, sa ist.
- — εἶπεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
- — Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
- — And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- — En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het.
- — Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
- John 9:38
- CA iþ is qaþuh: galaubja, frauja; jah inwait ina.
- — ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
- — At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
- — And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- — En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
- — Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
- John 9:39
- CA jah qaþ Iesus: du stauai ik in þamma fairƕau qam, ei þai unsaiƕandans saiƕaina jah þai saiƕandans blindai wairþaina.
- — καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες
βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
- — Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant,
et qui vident cæci fiant.
- — And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might
see; and that they which see might be made blind.
- — En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die
niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.
- — Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne
voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
- John 9:40
- CA jah hausidedun þize Fareisaie sumai þata, þai wisandans miþ imma, jah qeþun du imma: ibai jah weis blindai sijum?
- — ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί
ἐσμεν;
- — Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos
cæci sumus ?
- — And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him,
Are we blind also?
- — En dit hoorden enigen uit de Farizeen, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn
wij dan ook blind?
- — Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous
aussi, sommes-nous aveugles?
- John 9:41
- CA qaþ im Iesus: iþ blindai weseiþ, ni þau habaidedeiþ frawaurhtais; iþ nu qiþiþ þatei gasaiƕam; eiþan frawaurhts izwara þairhwisiþ.
- — εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν: νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν:
ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
- — Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia
videmus : peccatum vestrum manet.
- — Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We
see; therefore your sin remaineth.
- — Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar
nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.
- — Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant
vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.