Word analysis
- John 10:23
- CA jah ƕarboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis.
- — καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.
- — Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
- — And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
- — En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.
- — Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ alh
Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)
- Lemma alhs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Tempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ubizwai
Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)
- Lemma *ubizwa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Halle
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Saulaumonis
Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)
- Lemma Saulaumon : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.