John chapter 10

John 10:1
CA Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja.
— ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής:
— Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
— Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
— Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.
— En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
John 10:2
CA  sa inngaggands þairh daur hairdeis ist lambe.
— ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
— Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
— But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
— Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.
— Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
John 10:3
CA þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo.
— τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
— Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
— To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
— Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
— Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
John 10:4
CA jah þan þo swesona <lamba> ustiuhiþ, faura im gaggiþ, jah þo lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is.
— ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ:
— Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
— And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
— En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.
— Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
John 10:5
CA  framaþjana ni laistjand, ak þliuhand faura imma, unte ni kunnun þize framaþjane stibna.
— ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
— Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
— And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
— Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.
— Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
John 10:6
CA þo gajukon qaþ im Iesus: jainai ni froþun ƕa was, þatei rodida du im.
— ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς: ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
— Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
— This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
— Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
— Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
John 10:7
CA þanuh qaþ aftra du im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ik im daur þize lambe.
— εἶπεν οὖν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
— Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
— Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
— Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.
— Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
John 10:8
CA allai swa managai swe qemun, þiubos sind jah waidedjans; akei ni hausidedun im þo lamba.
— πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί: ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
— Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
— All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
— Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.
— Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
John 10:9
CA ik im þata daur. þairh mik jabai ƕas inngaggiþ, ganisiþ, jah inngaggiþ jah utgaggiþ jah winja bigitiþ.
— ἐγώ εἰμι ἡ θύρα: δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
— Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
— I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
— Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
— Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
John 10:10
CA þiubs ni qimiþ, nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai; ik qam, ei libain aigeina jah managizo aigeina.
— ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ: ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
— Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
— The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
— De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.
— Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
John 10:11
CA ik im hairdeis gods. hairdeis sa goda saiwala seina lagjiþ faur lamba.
— ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός: ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων:
— Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
— I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
— Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
— Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
John 10:12
CA  asneis jah saei nist hairdeis, þizei ni sind lamba swesa, gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ, jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba.
— ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –
— Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
— But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
— Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.
— Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
John 10:13
CA  sa asneis afþliuhiþ, unte asneis ist jah ni kar~ist ina þize lambe.
— ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
— mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
— The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
— En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
— Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
John 10:14
CA ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina,
— ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
— Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
— I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
— Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.
— Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
John 10:15
CA swaswe kann mik atta jah ik kann attan, jah saiwala meina lagja faur þo lamba.
— καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα: καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
— Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
— As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
— Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
— comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
John 10:16
CA jah anþara lamba aih þoei ni sind þis awistris, jah þo skal briggan, jah stibnos meinaizos hausjand, jah wairþand ain aweþi, ains hairdeis.
— καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης: κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
— Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
— And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
— Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.
— J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
John 10:17
CA duhþe atta mik frijoþ, unte ik lagja saiwala meina, ei aftra nimau þo.
— διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
— Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
— Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
— Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
— Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
John 10:18
CA ni ƕashun nimiþ þo af <mis, akei ik lagja þo af> mis silbin; waldufni haba aflagjan þo, jah waldufni haba aftra niman þo. þo anabusn nam at attin meinamma.
— οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν: ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
— Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
— No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
— Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.
— Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
John 10:19
CA þanuh missaqiss aftra warþ miþ Iudaium in þize waurde.
— σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
— Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
— There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
— Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.
— Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
John 10:20
CA qeþunuh managai ize: unhulþon habaiþ jah dwalmoþ; ƕa þamma hauseiþ?
— ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται: τί αὐτοῦ ἀκούετε;
— Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
— And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
— En velen van hen zeiden: hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem?
— Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
John 10:21
CA sumaih qeþun: þo waurda ni sind unhulþon habandins; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan?
— ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου: μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
— Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
— Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
— Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?
— D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
John 10:22
CA warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai, jah wintrus was.
— ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις: χειμὼν ἦν,
— Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
— And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
— En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
— On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
John 10:23
CA jah ƕarboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis.
— καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.
— Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
— And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
— En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.
— Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
John 10:24
CA þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma: und ƕa saiwala unsara hahis? jabai þu sijais Xristus, qiþ unsis andaugiba.
— ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
— Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
— Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
— De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
— Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
John 10:25
CA andhof <im> Iesus: qaþ izwis, jah ni galaubeiþ; waurstwa þoei ik tauja in namin attins meinis, þo weitwodjand bi mik;
— ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε: τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ:
— Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
— Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
— Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.
— Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
John 10:26
CA akei jus ni galaubeiþ, unte ni sijuþ lambe meinaize, swaswe qaþ izwis.
— ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
— sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
— But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
— Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.
— Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
John 10:27
CA lamba meina stibnai meinai hausjand, jah ik kann þo, jah laistjand mik.
— τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
— Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
— My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
— Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.
— Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
John 10:28
CA jah ik libain aiweinon giba im, jah ni fraqistnand aiw; jah ni frawilwiþ ƕashun þo us handau meinai.
— κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
— et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
— And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
— En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.
— Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
John 10:29
CA atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis.
— ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
— Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
— My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
— Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
— Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
John 10:30
CA ik jah atta meins ain siju.
— ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
— Ego et Pater unum sumus.
— I and my Father are one.
— Ik en de Vader zijn een.
— Moi et le Père nous sommes un.
John 10:31
CA nemun aftra stainans þai Iudaieis, ei waurpeina ana ina.
— ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
— Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
— Then the Jews took up stones again to stone him.
— De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.
— Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
John 10:32
CA andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik?
— ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός: διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
— Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
— Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
— Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?
— Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
John 10:33
CA andhofun imma þai Iudaieis: in godis waurstwis ni stainjam þuk, ak in wajamereins, jah þatei þu manna wisands taujis þuk silban du guda.
— ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
— Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
— The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
— De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.
— Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
John 10:34
CA andhof im Iesus: niu ist gameliþ in witoda izwaramma: ik qaþ, guda sijuþ?
— ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;
— Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
— Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
— Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden?
— Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
John 10:35
CA jabai jainans qaþ guda, du þaimei waurd gudis warþ, jah ni maht ist gatairan þata gamelido;
— εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
— Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
— If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
— Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;
— Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
John 10:36
CA þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu, jus qiþiþ þatei wajamerjau, unte qaþ: sunus gudis im?
— ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
— quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
— Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
— Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon?
— celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
John 10:37
CA niba taujau waurstwa attins meinis, ni galaubeiþ mis;
— εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι:
— Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
— If I do not the works of my Father, believe me not.
— Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;
— Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
John 10:38
CA  jabai taujau, niba mis galaubjaiþ, þaim waurstwam galaubjaiþ, ei ufkunnaiþ jah galaubjaiþ þatei in mis atta jah ik in imma.
— εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
— Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
— But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
— Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.
— Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
John 10:39
CA sokidedun ina aftra gafahan, jah usiddja us handum ize.
— ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι: καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
— Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
— Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
— Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
— Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
John 10:40
CA jah galaiþ aftra ufar Iaurdanu in þana stad þarei was Iohannes frumist daupjands, jah salida jainar.
— καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
— Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
— And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
— En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
— Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
John 10:41
CA jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun; allata þatei qaþ Iohannes bi þana, sunja was.
— καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
— et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
— And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
— En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
— Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
John 10:42
CA jah galaubidedun managai du imma jainar.
— καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
— Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
— And many believed on him there.
— En velen geloofden aldaar in Hem.
— Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.