Word analysis
- John 10:22
- CA warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai, jah wintrus was.
- — ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις: χειμὼν ἦν,
- — Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
- — And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
- — En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
- — On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
↑ CA.1 warþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 inniujiþa
- Lemma inniujiþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Erneuerung: Fest der Tempelweihe
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 Iairusaulwmai
- Lemma Iairusaulwma : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: 'Ierosolyma' [Lat.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.