Word analysis

John 10:24
CA þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma: und ƕa saiwala unsara hahis? jabai þu sijais Xristus, qiþ unsis andaugiba.
— ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
— Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
— Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
— De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
— Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: birunnun

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaieis

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: und

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiwala

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unsara

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hahis

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijais

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristus

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþ

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andaugiba

Codex Argenteus, facs. 83 (fol. 84r)

Status: verified and/or disambiguated.