Word analysis
- Luke 4:13
- CA jah ustiuhands all fraistobnjo diabulus, afstoþ fairra imma und mel.
- — καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
- — Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
- — And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
- — En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
- — Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustiuhands
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: all
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraistobnjo
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: diabulus
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma diabaulus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 25: Teufel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afstoþ
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma af-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: abstehn, ablassen, abfallen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairra
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma fairra: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 31: fern 1. [allein stehend:] 2. [m. Dat.] fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 156: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mel
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma mel: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: 1. Zeit, Stunde 2. [im Plur.] Schrift
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.