Word analysis
- Luke 4:28
- CA jah fullai waurþun allai modis in þizai swnagogein hausjandans þata.
- — καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
- — Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
- — And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- — En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.
- — Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fullai
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma fulls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 40: st.Adj.a 1. voll von Gen. — banjo fulls: eiternd, schwärend — 2. vollkommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: modis
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma *moþs: Noun, common, masculine (Ma ?)
WS 1910, p. 97: (Ma) Zorn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swnagogein
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma *swnagoge: Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 136: συναγωγή
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hausjandans
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.