Word analysis

Luke 4:29
CA jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto þis fairgunjis ana þammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina þaþro.
— καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν:
— Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
— And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
— En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.
— Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usstandans

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: uskusun

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ut

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: brahtedun

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: und

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auhmisto

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairgunjis

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þammei

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurgs

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gatimrida

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma ga-timrjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 140: erbauen [perfektiv]
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: afdrausjan

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaþro

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.