Word analysis
- Luke 4:27
- CA jah managai þrutsfillai wesun uf Haileisaiu praufetau in Israela, jah ni ainshun ize gahrainids was, alja Naiman sa Saur.
- — καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ ἰσραὴλ ἐπὶ ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ ναιμὰν ὁ σύρος.
- — Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
- — And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
- — En er waren vele melaatsen in Israel, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naaman, de Syrier.
- — Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managai
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þrutsfillai
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma þrutsfills: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 151: aussätzig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uf
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma uf: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 153: unter I. m. Akk. (Richtung) — II. m. Dat. (Ruhe)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Haileisaiu
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma Haileisaius: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 53
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: praufetau
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Israela
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma Israel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gahrainids
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: alja
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma alja: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 1. Konj. außer - Lemma aljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 7: mästen - Lemma *aljis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 7: ein andrer - Lemma alja: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 2. Präp. m. Dat. dsgl.
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Naiman
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma Naiman: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 98
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Saur
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma Saur: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 118: lat. Surus, σύρος Syrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.