Word analysis
- Luke 4:30
- CA iþ is || þairhleiþands þairh midjans ins iddja.
- — αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
- — Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
- — But he passing through the midst of them went his way,
- — Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.
- — Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairhleiþands
Codex Argenteus, facs. 170 (fol. 135v)
- Lemma þairh-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: 1. hindurchgehn 2. vorbeigehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 170 (fol. 135v)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 143: [m. Akk.] durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: midjans
Codex Argenteus, facs. 170 (fol. 135v)
- Lemma *midjis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 94
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 170 (fol. 135v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iddja
Codex Argenteus, facs. 170 (fol. 135v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.