Word analysis
- Luke 5:28
- CA jah bileiþands allaim, usstandands iddja afar imma.
- — καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- — Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
- — And he left all, rose up, and followed him.
- — En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.
- — Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bileiþands
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allaim
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usstandands
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iddja
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma afar: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: "afar-uh þan": nachher [Sk 3,15] - Lemma afar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.