Luke chapter 5
- Luke 5:1
- CA Jah warþ, miþþanei managei anatramp ina du hausjan waurd gudis, jah is silba was standands neƕa saiwa Gainnesaraiþ,
- — ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς
ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ,
- — Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat
secus stagnum Genesareth.
- — And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God,
he stood by the lake of Gennesaret,
- — En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat
Hij stond bij het meer Gennesareth.
- — Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour
de lui pour entendre la parole de Dieu,
- Luke 5:2
- CA jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa, iþ fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja.
- — καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην: οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον
τὰ δίκτυα.
- — Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant
retia.
- — And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and
were washing their nets.
- — En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit
gegaan, en spoelden de netten.
- — il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver
leurs filets.
- Luke 5:3
- CA galaiþ þan in ain þize skipe, þatei was Seimonis; haihait ina aftiuhan fairra staþa leitil jah gasitands laisida us þamma skipa manageins.
- — ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον,
καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
- — Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum.
Et sedens docebat de navicula turbas.
- — And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would
thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the
ship.
- — En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een
weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip.
- — Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner
un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
- Luke 5:4
- CA biþeh þan gaandida rodjands, qaþ du Seimonau: brigg ana diupiþa, jah athahid þo natja izwara du fiskon.
- — ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ
δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
- — Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in
capturam.
- — Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let
down your nets for a draught.
- — En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp
uw netten uit om te vangen.
- — Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos
filets pour pêcher.
- Luke 5:5
- CA jah andhafjands Seimon qaþ du imma: talzjand, alla naht þairharbaidjandans waiht ni nemum; iþ afar waurda þeinamma wairpam natja.
- — καὶ ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι' ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν,
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
- — Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus
: in verbo autem tuo laxabo rete.
- — And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have
taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
- — En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid,
en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen.
- — Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre;
mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
- Luke 5:6
- CA jah þata taujandans galukun manageins fiske filu, swe natja dishnupnodedun ize.
- — καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
- — Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem
rete eorum.
- — And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their
net brake.
- — En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde.
- — L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
- Luke 5:7
- CA jah bandwidedun gamanam þoei wesun in anþaramma skipa, ei atiddjedeina hilpan ize. jah qemun jah gafullidedun ba þo skipa, swe sugqun.
- — καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς: καὶ
ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
- — Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt,
et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
- — And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should
come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to
sink.
- — En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden
komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.
- — Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider.
Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
- Luke 5:8
- CA gaumjands þan Seimon Paitrus draus du kniwam Iesuis qiþands: [bidja þuk] usgagg fairra mis, unte manna frawaurhts im, frauja.
- — ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ
ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε:
- — Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo
peccator sum, Domine.
- — When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for
I am a sinful man, O Lord.
- — En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieen van Jezus, zeggende: Heere!
ga uit van mij; want ik ben een zondig mens.
- — Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi
de moi, parce que je suis un homme pécheur.
- Luke 5:9
- CA sildaleik auk dishabaida ina jah allans þans miþ imma in gafahis þize fiske þanzei ganutun;
- — θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
- — Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam
ceperant :
- — For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which
they had taken:
- — Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der
vissen, die zij gevangen hadden;
- — Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la
pêche qu'ils avaient faite.
- Luke 5:10
- CA samaleikoh þan jah Iakobau jah Iohannen, sununs Zaibaidaiaus, þaiei wesun gadailans Seimona. jah qaþ du Seimona Iesus: ni ogs þus, fram himma nu manne siud nutans.
- — ὁμοίως δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ σίμωνι. καὶ
εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ: ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
- — similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait
ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens.
- — And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon.
And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
- — En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, die medegenoten van
Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen.
- — Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon.
Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
- Luke 5:11
- CA jah gatiuhandans þo skipa ana airþa afleitandans allata laistidedun afar imma.
- — καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- — Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
- — And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
- — En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
- — Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
- Luke 5:12
- CA jah warþ, miþþanei was is in ainai baurge, jah sai, manna fulls þrutsfillis jah gasaiƕands Iesu driusands ana andwairþi bad ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας: ἰδὼν
δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum,
et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
- — And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy:
who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou
canst make me clean.
- — En het geschiedde, als Hij in een dier steden was, ziet, er was een man vol melaatsheid;
en Jezus ziende, viel hij op het aangezicht, en bad Hem, zeggende: Heere! zo Gij wilt,
Gij kunt mij reinigen.
- — Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu,
tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre
pur.
- Luke 5:13
- CA jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains. jah suns þata þrutsfill aflaiþ af imma.
- — καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν
ἀπ' αὐτοῦ.
- — Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit
ab illo.
- — And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately
the leprosy departed from him.
- — En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En
terstond ging de melaatsheid van hem.
- — Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre
le quitta.
- Luke 5:14
- CA jah is faurbaud imma ei mann ni qeþi; ak gagg jah ataugei þuk silban gudjin jah atbair imma fram þizai gahraineinai þeinai þatei anabaud Moses du weitwodiþai im.
- — καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer
pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
- — And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer
for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
- — En Hij gebood hem, dat hij het niemand zeggen zou; maar ga heen, zeide Hij, vertoon
uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, gelijk Mozes geboden heeft, hun
tot een getuigenis.
- — Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur,
et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de
témoignage.
- Luke 5:15
- CA usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
- — διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι
ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν:
- — Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent,
et curarentur ab infirmitatibus suis.
- — But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together
to hear, and to be healed by him of their infirmities.
- — Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te
horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.
- — Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre
et pour être guéris de leurs maladies.
- Luke 5:16
- CA iþ is was afleiþands ana auþidos jah bidjands.
- — αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
- — Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
- — And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
- — Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
- — Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
- Luke 5:17
- CA jah warþ in ainamma dage, jah is was laisjands. jah wesun sitandans Fareisaieis jah witodalaisarjos, þaiei wesun gaqumanai us allamma haimo Galeilaias jah Iudaias jah Iairusaulwmon; jah mahts fraujins was du hailjan ins.
- — καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαρισαῖοι
καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ
ἰερουσαλήμ: καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
- — Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et
legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem : et
virtus Domini erat ad sanandum eos.
- — And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees
and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and
Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
- — En het geschiedde in een dier dagen, dat Hij leerde, en er zaten Farizeen en leraars
der wet, die van alle vlekken van Galilea, en Judea, en Jeruzalem gekomen waren; en
de kracht des Heeren was er om hen te genezen.
- — Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis,
venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance
du Seigneur se manifestait par des guérisons.
- Luke 5:18
- CA jah sai mans bairandans ana ligra mannan saei was usliþa, jah sokidedun ƕaiwa ina innatbereina jah galagidideina in andwairþja is.
- — καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν
εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
- — Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quærebant eum inferre,
et ponere ante eum.
- — And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought
means to bring him in, and to lay him before him.
- — En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem
in te brengen, en voor Hem te leggen.
- — Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient
à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
- Luke 5:19
- CA jah ni bigitandans ƕaiwa innatbereina ina in manageins, ussteigandans ana hrot and skaljos, gasatidedun ina miþ þamma badja in midjaim faura Iesua.
- — καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν
κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ.
- — Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum,
et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
- — And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude,
they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into
the midst before Jesus.
- — En niet vindende, waardoor zij hem inbrengen mochten, overmits de schare, zo klommen
zij op het dak, en lieten hem door de tichelen neder met het beddeken, in het midden,
voor Jezus.
- — Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur
le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée,
devant Jésus.
- Luke 5:20
- CA jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin: manna, afleitanda þus frawaurhteis þeinos.
- — καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
- — Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua.
- — And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
- — En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.
- — Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
- Luke 5:21
- CA jah dugunnun þagkjan þai bokarjos jah Fareisaieis qiþandans: ƕas ist sa, saei rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, alja ains guþ?
- — καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὗτος
ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
- — Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias
? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
- — And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh
blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
- — En de Schriftgeleerden en de Farizeen begonnen te overdenken, zeggende: Wie is Deze,
Die gods lastering spreekt? Wie kan de zonden vergeven, dan God alleen?
- — Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui
profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
- Luke 5:22
- CA ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im: ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim?
- — ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- — Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis
in cordibus vestris ?
- — But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason
ye in your hearts?
- — Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt
gij in uw harten?
- — Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous
dans vos coeurs?
- Luke 5:23
- CA ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
- — τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
- — Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula
?
- — Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
- — Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
- — Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi,
et marche?
- Luke 5:24
- CA aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: du þus qiþa, urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana.
- — ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας –
εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν
οἶκόν σου.
- — Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata,
(ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
- — But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he
said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and
go into thine house.
- — Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde
te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op,
en ga heen naar uw huis.
- — Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner
les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va
dans ta maison.
- Luke 5:25
- CA jah sunsaiw usstandands in andwairþja ize, ushafjands ana þammei lag, galaiþ in gard seinana mikiljands guþ.
- — καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
δοξάζων τὸν θεόν.
- — Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum
suam, magnificans Deum.
- — And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed
to his own house, glorifying God.
- — En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen
had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.
- — Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché,
et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
- Luke 5:26
- CA jah usfilmei dissat allans, jah mikilidedun guþ jah fullai waurþun agisis qiþandans þatei gasaiƕam wulþaga himma daga.
- — καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι
εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
- — Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes
: Quia vidimus mirabilia hodie.
- — And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying,
We have seen strange things to day.
- — En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld
met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
- — Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient:
Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
- Luke 5:27
- CA jah afar þata usiddja jah gasaƕ motari, namin Laiwwi, sitandan ana motastada, jah qaþ du imma: laistei afar mis.
- — καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
- — Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi
: Sequere me.
- — And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the
receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
- — En na dezen ging Hij uit, en zag een tollenaar, met name Levi, zitten in het tolhuis,
en zeide tot hem: Volg Mij.
- — Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages.
Il lui dit: Suis-moi.
- Luke 5:28
- CA jah bileiþands allaim, usstandands iddja afar imma.
- — καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- — Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
- — And he left all, rose up, and followed him.
- — En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.
- — Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
- Luke 5:29
- CA jah gawaurhta dauht mikila Laiwweis imma in garda seinamma, jah was managei motarje mikila jah anþaraize, þaiei wesun miþ im anakumbjandans.
- — καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ: καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν
καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ' αὐτῶν κατακείμενοι.
- — Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum,
et aliorum qui cum illis erant discumbentes.
- — And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of
publicans and of others that sat down with them.
- — En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare
van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten.
- — Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres
personnes étaient à table avec eux.
- Luke 5:30
- CA jah birodidedun bokarjos ize jah Fareisaieis du siponjam is qiþandans: duƕe miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim matjid jah drigkid?
- — καὶ ἐγόγγυζον οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες,
διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
- — Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis
et peccatoribus manducatis et bibitis ?
- — But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye
eat and drink with publicans and sinners?
- — En hun Schriftgeleerden en de Farizeen murmureerden tegen Zijn discipelen, zeggende:
Waarom eet en drinkt gij met tollenaren en zondaren?
- — Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous
et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
- Luke 5:31
- CA jah andhafjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun hailai leikeis, ak þai unhailans.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες:
- — Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male
habent.
- — And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but
they that are sick.
- — En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester
niet van node, maar die ziek zijn.
- — Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont
besoin de médecin, mais les malades.
- Luke 5:32
- CA ni qam laþon garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
- — οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- — Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
- — I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
- — Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
- — Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
- Luke 5:33
- CA iþ eis qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes fastand ufta jah bidos taujand, samaleiko jah Fareisaiei, iþ þai þeinai siponjos matjand jah drigkand?
- — οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται,
ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
- — At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes
faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ?
- — And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers,
and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
- — En zij zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes dikmaals, en doen
gebeden, desgelijks ook de discipelen der Farizeen, maar de Uwe eten en drinken?
- — Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment
et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
- Luke 5:34
- CA þaruh is qaþ du im: ni magud sununs bruþfadis, unte sa bruþfads miþ im ist, gataujan fastan.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ'
αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;
- — Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere
jejunare ?
- — And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the
bridegroom is with them?
- — Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen
is, doen vasten?
- — Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux
est avec eux?
- Luke 5:35
- CA aþþan qimand dagos, jah þan afnimada af im sa bruþfads, jah þan fastand in jainaim dagam.
- — ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις
ταῖς ἡμέραις.
- — Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis
diebus.
- — But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then
shall they fast in those days.
- — Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan
zullen zij vasten in die dagen.
- — Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
- Luke 5:36
- CA qaþuh þan jah gajukon du im, þatei ainshun plat snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana, aiþþau jah sa niuja aftaurnid, jah þamma fairnjin ni gatimid þata af þamma niujin.
- — ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν: εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ
συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
- — Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento
immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura
a novo.
- — And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon
an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken
out of the new agreeth not with the old.
- — En Hij zeide ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw kleed op
een oud kleed; anders zo scheurt ook dat nieuwe het oude, en de lap van het nieuwe
komt met het oude niet overeen.
- — Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour
le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a
pris n'est pas assorti au vieux.
- Luke 5:37
- CA jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distairid þata niujo wein þans balgins jah silbo usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand;
- — καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος
τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται:
- — Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et
ipsum effundetur, et utres peribunt :
- — And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles,
and be spilled, and the bottles shall perish.
- — En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de
leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen
verderven.
- — Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau
fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
- Luke 5:38
- CA ak wein juggata in balgins niujans giutand, jah bajoþs gafastanda.
- — ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
- — sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
- — But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
- — Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen
behouden.
- — mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
- Luke 5:39
- CA jah ainshun drigkandane fairni, ni suns wili jugg; qiþiþ auk: þata fairnjo batizo ist.
- — [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον: λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
- — Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.
- — No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old
is better.
- — En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is
beter.
- — Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux
est bon.