Word analysis

Luke 7:49
CA jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam: ƕas sa ist saei <jah> frawaurhtins afletai?
— καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
— Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
— And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
— En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft?
— Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dugunnun

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþanakumbjandans

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: qiþan

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: silbam

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frawaurhtins

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: afletai

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.