Word analysis

Luke 7:50
CA  is qaþ þan du þizai qinon: galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi.
— εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
— Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
— And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
— Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
— Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þizai

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

qinon

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

galaubeins

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þeina

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ganasida

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þuk

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

gagg

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

gawairþi

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.