Word analysis

Luke 7:48
CA qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos.
— εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
— Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
— And he said unto her, Thy sins are forgiven.
— En Hij zeide tot haar: Uw zonden zijn u vergeven.
— Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Compound token: enclisis.

[1]qaþ + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afletanda

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Passive Indicative Present 3rd Person Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Passive Indicative Present 2nd Person Plural
    • Passive Indicative Present 1st Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frawaurhteis

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinos

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.