Word analysis
- Luke 15:23
- CA jah bringandans stiur þana alidan ufsneiþiþ, jah matjandans wisam waila;
- — καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
- — et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
- — And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
- — En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
- — Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bringandans
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: stiur
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma stiur: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 130: Stier, Kalb
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alidan
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma aljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 7: mästen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufsneiþiþ
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma uf-sneiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 126: schlachten [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matjandans
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wisam
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waila
Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)
- Lemma waila: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 165: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.