Word analysis

Luke 15:22
CA qaþ þan sa atta du skalkam seinaim: sprauto bringiþ wastja þo frumiston jah gawasjiþ ina jah gibiþ figgragulþ in handu is jah gaskohi ana fotuns is;
— εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
— Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
— But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
— Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten;
— Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: skalkam

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sprauto

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bringiþ

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: wastja

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frumiston

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawasjiþ

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

  • Lemma ga-wasjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 170: [perfektiv] 1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.] 2. [reflexiv] sich bekleiden 3. [intransitiv] sich bekleiden
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gibiþ

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

  • Lemma giban: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 49: geben
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: figgragulþ

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: handu

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaskohi

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fotuns

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 240 (fol. 177v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.