Word analysis
- Luke 18:37
- CA gataihun þan imma þatei Iesus Nazoraius þairhgaggiþ.
- — ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται.
- — Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
- — And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
- — En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.
- — On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
↑ Token: gataihun
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma ga-teihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 139: anzeigen, verkündigen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Nazoraius
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma Nazoraius: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 99: Nazoräer, Nazarener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þairhgaggiþ
Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)
- Lemma þairh-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: 1. hindurchgehn, vorübergehn 2. herumgehn, durchstreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.