Word analysis

Luke 18:36
CA gahausjands þan managein faurgaggandein frah ƕa wesi þata.
— ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο:
— Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
— And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
— En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
— Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

Token: gahausjands

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faurgaggandein

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma faur-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] vorübergehn
    • Present participle: Weak Feminine Accusative Singular
    • Present participle: Weak Feminine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frah

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wesi

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 258 (fol. 171v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.