Luke chapter 18

Luke 18:1
CA Qaþuþ~þan jah gajukon im du þammei sinteino skulun bidjan jah ni wairþan usgrudjans,
— ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
— Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
— And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
— En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
— Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Luke 18:2
CA qiþands: staua was sums in sumai baurg, guþ ni ogands jah mannan ni aistands.
— λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
— dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
— Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
— Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
— Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Luke 18:3
CA wasuþ~þan jah widuwo in þizai baurg jainai jah atiddja du imma qiþandei: fraweit mik ana andastaþja meinamma.
— χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
— Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
— And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
— En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
— Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luke 18:4
CA jah ni wilda laggai ƕeilai. Afaruþ~þan þata qaþ in sis silbin: jabai jah guþ ni og jah mannan ni aista,
— καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
— Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
— And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
— En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie;
— Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
Luke 18:5
CA  in þizei usþriutiþ mis so widuwo, fraweita þo, ibai und andi qimandei usagljai mis.
— διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
— tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
— Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
— Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
— néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Luke 18:6
CA qaþ þan frauja: hauseiþ ƕa staua inwindiþos qiþiþ.
— εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει:
— Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
— And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
— En de Heere zeide: Hoort, wat de onrechtvaardige rechter zegt.
— Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Luke 18:7
CA  guþ niu gawrikai þans gawalidans seinans, þans wopjandans du sis dagam jah nahtam, jah usbeidands ist ana im?
— ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ' αὐτοῖς;
— Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
— And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
— Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?
— Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Luke 18:8
CA aþþan qiþa izwis þatei gawrikiþ ins sprauto. sweþauh sunus mans qimands bi~u~gitai galaubein ana airþai?
— λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
— Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
— I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
— Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
— Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Luke 18:9
CA qaþ þan du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim, þo gajukon:
— εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην:
— Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
— And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
— En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:
— Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Luke 18:10
CA mans twai usiddjedun in alh bidjan, ains Fareisaius jah anþar motareis.
— ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
— Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.
— Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
— Twee mensen gingen op in den tempel om te bidden, de een was een Farizeer, en de ander een tollenaar.
— Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Luke 18:11
CA sa Fareisaius standands sis þo bad: guþ, awiliudo þus, unte ni im swaswe þai anþarai mans, wilwans, inwindai, horos, aiþþau <jah> swaswe sa motareis.
— ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης:
— Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
— The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
— De Farizeer, staande, bad dit bij zichzelven: O God! ik dank U, dat ik niet ben gelijk de anderen mensen, rovers, onrechtvaardigen, overspelers; of ook gelijk deze tollenaar.
— Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Luke 18:12
CA fasta twaim sinþam sabbataus jah afdailja taihundon dail allis þize gastalda.
— νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
— jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
— I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
— Ik vast tweemaal per week; ik geef tienden van alles, wat ik bezit.
— je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Luke 18:13
CA jah sa motareis fairraþro standands ni wilda nih augona seina ushafjan du himina, ak sloh in brusts seinos qiþands: guþ, hulþs sijais mis frawaurhtamma.
— ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ' ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
— Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
— And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
— En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig!
— Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Luke 18:14
CA qiþa izwis: atiddja sa garaihtoza gataihans du garda seinamma þau raihtis jains; unte saƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, saei hnaiweiþ sik silba, ushauhjada.
— λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ' ἐκεῖνον: ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
— Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
— I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
— Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.
— Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Luke 18:15
CA berun þan du imma barna, ei im attaitoki. gasaiƕandans þan siponjos andbitun ins.
— προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται: ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
— Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
— And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
— En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.
— On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Luke 18:16
CA  Iesus athaitands ins qaþ: letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize swaleikaize ist þiudangardi gudis.
— ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
— Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
— But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
— Maar Jezus riep dezelve kinderkens tot Zich, en zeide: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert hen niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.
— Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Luke 18:17
CA amen, qiþa izwis, saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni qimiþ in izai.
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
— Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
— Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
— Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.
— Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Luke 18:18
CA jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþau?
— καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
— Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
— And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
— En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
— Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Luke 18:19
CA qaþ þan du imma Iesus: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ainshun þiuþeigs niba ains guþ.
— εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
— Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
— And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
— En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.
— Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Luke 18:20
CA þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni galiugaweitwods sijais; swerai attan þeinana jah aiþein.
— τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
— Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
— Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
— Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; eer uw vader en uw moeder.
— Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Luke 18:21
CA  is qaþuh: þata allata gafastaida us jundai meinai.
— ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
— Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
— And he said, All these have I kept from my youth up.
— En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
— J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Luke 18:22
CA gahausjands þan þata Iesus qaþ du imma: nauh ainis þus wan ist: all þatei habais frabugei jah gadailei unledaim, jah habais huzd in himina, jah hiri laistjan mik.
— ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἔτι ἕν σοι λείπει: πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
— Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
— Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
— Doch Jezus, dit horende, zeide tot hem: Nog een ding ontbreekt u; verkoop alles, wat gij hebt, en deel het onder de armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.
— Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Luke 18:23
CA  is gahausjands þata gaurs warþ; was auk gabeigs filu.
— ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
— His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
— And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
— Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
— Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Luke 18:24
CA gasaiƕands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ: ƕaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis!
— ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται:
— Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
— And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
— Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
— Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Luke 18:25
CA raþizo allis ist ulbandau þairh þairko neþlos þairhleiþan þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
— εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
— facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
— For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
— Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
— Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Luke 18:26
CA qeþun þan þai gahausjandans: an ƕas mag ganisan?
— εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
— Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
— And they that heard it said, Who then can be saved?
— En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?
— Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Luke 18:27
CA  is qaþ: þata unmahteigo at mannam mahteig ist at guda.
— ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
— Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
— And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
— En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
— Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Luke 18:28
CA qaþ þan Paitrus: sai, weis aflailotum allata jah laistidedum þuk.
— εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
— Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
— Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
— En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
— Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Luke 18:29
CA  is qaþuh du im: amen, qiþa izwis þatei ni ainshun ist þize afletandane gard aiþþau fadrein aiþþau broþruns aiþþau qen aiþþau barna in þiudangardjos gudis,
— ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
— Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
— And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
— En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods;
— Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Luke 18:30
CA saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin libain aiweinon.
— ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
— et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
— Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
— Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
— ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Luke 18:31
CA ganimands þan þans ·ib· qaþ du im: sai, usgaggam in Iairusalem, jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans.
— παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου:
— Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
— Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
— En Hij nam de twaalven bij Zich, en zeide tot hen: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en het zal alles volbracht worden aan den Zoon des mensen, wat geschreven is door de profeten.
— Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Luke 18:32
CA atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada,
— παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
— tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
— For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
— Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.
— Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Luke 18:33
CA jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ.
— καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
— et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
— And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
— En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.
— et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Luke 18:34
CA jah eis ni waihtai þis froþun, jah was þata waurd gafulgin af im, jah ni wissedun þo qiþanona.
— καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
— Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
— And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
— En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
— Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Luke 18:35
CA warþ þan, miþþanei neƕa was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
— ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
— Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
— And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
— En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
— Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Luke 18:36
CA gahausjands þan managein faurgaggandein frah ƕa wesi þata.
— ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο:
— Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
— And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
— En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
— Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Luke 18:37
CA gataihun þan imma þatei Iesus Nazoraius þairhgaggiþ.
— ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται.
— Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
— And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
— En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.
— On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Luke 18:38
CA  is ubuhwopida qiþands: Iesu, sunu Daweidis, armai mik!
— καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.
— Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
— And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
— En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
— Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Luke 18:39
CA jah þai faur<a>gaggandans andbitun ina ei þahaidedi: is und filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
— καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ: αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.
— Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
— And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
— En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!
— Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Luke 18:40
CA gastandands þan Iesus haihait ina tiuhan du sis. biþe neƕa was þan imma, frah ina
— σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
— Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
— And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
— En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,
— Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Luke 18:41
CA qiþands: ƕa þus wileis ei taujau? is qaþ: frauja, ei ussaiƕau.
— τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
— dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
— Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
— Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
— il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Luke 18:42
CA jah Iesus qaþ du imma: ussaiƕ, galaubeins þeina ganasida þuk.
— καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
— Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
— And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
— En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden.
— Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Luke 18:43
CA jah suns ussaƕ jah laistida ina awiliudonds guda. jah alla managei gasaiƕandei gaf hazein guda.
— καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
— Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
— And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
— En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.
— A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.