Word analysis
- Luke 20:46
- CA atsaiƕiþ faura bokarjam þaim wiljandam gaggan in ƕeitaim ....
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
- — Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
- — Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
- — Wacht u van de Schriftgeleerden, die daar willen wandelen in lange klederen, en beminnen de groetingen op de markten, en de voorgestoelten in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden;
- — Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
↑ Token: atsaiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma at-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: 1. auf etw. sehn, acht geben — 2. sich in acht nehmen, hüten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: bokarjam
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber Neap. Urk.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wiljandam
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaggan
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕeitaim
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma ƕeits: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 63: weiß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.