Word analysis
- Mark 5:6
- CA gasaiƕands þan Iesu fairraþro rann jah inwait ina
- — καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
- — Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
- — But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
- — Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
- — Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Iesu
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairraþro
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma fairraþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 32: von fern
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rann
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: rennen, laufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inwait
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma in-weitan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 173: die Proskynesis, Verehrung erweisen, begrüßen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.