Word analysis
- Mark 7:23
- CA þo alla ubilona innaþro usgaggand jah gagamainjand mannan.
- — πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- — Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
- — All these evil things come from within, and defile the man.
- — Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
- — Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
↑ CA.1 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.2 alla
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.3 ubilona
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.4 innaþro
- Lemma innaþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von innen
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 usgaggand
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.6 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.