Mark chapter 7
- Mark 7:1
- CA Jah gaqemun sik du imma Fareisaieis jah sumai þize bokarje, qimandans us Iairusaulwmim.
- — καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων
- — Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
- — Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came
from Jerusalem.
- — En tot Hem vergaderden de Farizeen, en sommigen der Schriftgeleerden, die van Jeruzalem
gekomen waren;
- — Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
- Mark 7:2
- CA jah gasaiƕandans sumans þize siponje is gamainjaim handum, þat~ist unþwahanaim, matjandans hlaibans;
- — καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν
τοὺς ἄρτους
- — Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis,
manducare panes, vituperaverunt.
- — And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with
unwashen, hands, they found fault.
- — En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen
brood aten, berispten zij hen.
- — Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures,
c'est-à-dire, non lavées.
- Mark 7:3
- CA iþ Fareisaieis jah allai Iudaieis, niba ufta þwahand handuns, ni matjand, habandans anafilh þize sinistane,
- — – οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν,
κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
- — Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes
traditionem seniorum :
- — For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding
the tradition of the elders.
- — Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals
wassen, houdende de inzettingen der ouden.
- — Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement
les mains, conformément à la tradition des anciens;
- Mark 7:4
- CA jah af maþla niba daupjand ni matjand, jah anþar ist manag þatei andnemun du haban: daupeinins stikle jah aurkje jah katile jah ligre;
- — καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον
κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] –
- — et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis
servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
- — And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other
things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots,
brasen vessels, and of tables.
- — En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele
andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen
der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden.
- — et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés.
Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des
coupes, des cruches et des vases d'airain.
- Mark 7:5
- CA þaþroh þan frehun ina þai Fareisaieis jah þai bokarjos: duƕe þai siponjos þeinai ni gaggand bi þammei anafulhun þai sinistans, ak unþwahanaim handum matjand hlaif?
- — καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί
σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
- — et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem
seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
- — Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to
the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
- — Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen
niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?
- — Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils
pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
- Mark 7:6
- CA iþ is andhafjands qaþ du im þatei waila praufetida Esaïas bi izwis þans liutans, swe gameliþ ist: so managei wairilom mik sweraiþ, iþ hairto ize fairra habaiþ sik mis.
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται
[ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ:
- — At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut
scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :
- — He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as
it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from
me.
- — Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd,
gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre
van Mij.
- — Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est
écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
- Mark 7:7
- CA iþ sware mik blotand, laisjandans laiseinins, anabusnins manne;
- — μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
- — in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
- — Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
- — Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;
- — C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements
d'hommes.
- Mark 7:8
- CA afletandans raihtis anabusn gudis habaiþ þatei anafulhun mannans, daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik swaleikata manag taujiþ.
- — ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
- — Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et
calicum : et alia similia his facitis multa.
- — For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing
of pots and cups: and many other such like things ye do.
- — Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk
wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
- — Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
- Mark 7:9
- CA jah qaþ du im: waila inwidiþ anabusn gudis, ei þata anafulhano izwar fastaiþ.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.
- — Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
- — And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep
your own tradition.
- — En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen
zoudt onderhouden.
- — Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder
votre tradition.
- Mark 7:10
- CA Moses auk raihtis qaþ: swerai attan þeinana jah aiþein þeina; jah: saei ubil qiþai attin seinamma aiþþau aiþein seinai, dauþau afdauþjaidau.
- — μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα
ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω:
- — Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri,
vel matri, morte moriatur.
- — For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother,
let him die the death:
- — Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt,
die zal den dood sterven.
- — Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa
mère sera puni de mort.
- Mark 7:11
- CA iþ jus qiþiþ: jabai qiþai manna attin seinamma aiþþau aiþein: kaurban, þatei ist maiþms, þisƕah þatei us mis gabatnis;
- — ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ
ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- — Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque
ex me, tibi profuerit :
- — But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say,
a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
- — Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te
zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.
- — Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu
t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
- Mark 7:12
- CA jah ni fraletiþ ina ni waiht taujan attin seinamma aiþþau aiþein seinai,
- — οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
- — et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
- — And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
- — En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
- — vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
- Mark 7:13
- CA blauþjandans waurd gudis þizai anabusnai izwarai, þoei anafulhuþ; jah galeik swaleikata manag taujiþ.
- — ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε: καὶ παρόμοια τοιαῦτα
πολλὰ ποιεῖτε.
- — rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi
multa facitis.
- — Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered:
and many such like things do ye.
- — Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele
dergelijke dingen doet gij.
- — annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous
faites beaucoup d'autres choses semblables.
- Mark 7:14
- CA jah athaitands alla þo managein qaþ im: hauseiþ mis allai jah fraþjaiþ.
- — καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
- — Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
- — And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me
every one of you, and understand:
- — En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen
en verstaat.
- — Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et
comprenez.
- Mark 7:15
- CA ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
- — οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν:
ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
- — Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de
homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
- — There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the
things which come out of him, those are they that defile the man.
- — Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar
de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
- — Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui
sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
- Mark 7:16
- CA jabai ƕas habai ausona hausjandona, gahausjai.
- — Si quis habet aures audiendi, audiat.
- — If any man have ears to hear, let him hear.
- — Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.
- — Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
- Mark 7:17
- CA jah þan galaiþ in gard us þizai managein, frehun ina siponjos is bi þo gajukon.
- — καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
- — Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
- — And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning
the parable.
- — En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de
gelijkenis.
- — Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent
sur cette parabole.
- Mark 7:18
- CA jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον
εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
- — Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus
introiens in hominem, non potest eum communicare :
- — And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive,
that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
- — En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van
buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?
- — Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que
rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
- Mark 7:19
- CA unte ni galeiþiþ imma in hairto, ak in wamba, jah in urrunsa usgaggiþ, gahraineiþ allans matins.
- — ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα
ἐκπορεύεται; – καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
- — quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes
escas ?
- — Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the
draught, purging all meats?
- — Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit,
reinigende al de spijzen.
- — Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux
secrets, qui purifient tous les aliments.
- Mark 7:20
- CA qaþuþ~þan þatei þata us mann usgaggando þata gamaineiþ mannan.
- — ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον:
- — Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
- — And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
- — En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
- — Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
- Mark 7:21
- CA innaþro auk us hairtin manne mitoneis ubilos usgaggand: kalkinassjus, horinassjus, maurþra,
- — ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι,
κλοπαί, φόνοι,
- — Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes,
homicidia,
- — For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications,
murders,
- — Want van binnen uit het hart der mensen komen voort kwade gedachten, overspelen, hoererijen,
doodslagen,
- — Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées,
les adultères, les impudicités, les meurtres,
- Mark 7:22
- CA þiubja, faihufrikeins, unseleins, liutei, aglaitei, augo unsel, wajamereins, hauhhairtei, unwiti.
- — μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία,
ἀφροσύνη:
- — furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia,
stultitia.
- — Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy,
pride, foolishness:
- — Dieverijen, gierigheden, boosheden, bedrog, ontuchtigheid, een boos oog, lastering,
hovaardij, onverstand.
- — les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux,
la calomnie, l'orgueil, la folie.
- Mark 7:23
- CA þo alla ubilona innaþro usgaggand jah gagamainjand mannan.
- — πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- — Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
- — All these evil things come from within, and defile the man.
- — Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
- — Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
- Mark 7:24
- CA jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan.
- — ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν
γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν:
- — Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit
scire, et non potuit latere.
- — And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered
into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
- — En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een
huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet
verborgen zijn.
- — Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra
dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
- Mark 7:25
- CA gahausjandei raihtis qino bi ina, þizozei habaida dauhtar ahman unhrainjana, qimandei draus du fotum is.
- — ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον,
ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ:
- — Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit,
et procidit ad pedes ejus.
- — For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and
came and fell at his feet:
- — Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende,
kwam en viel neder aan Zijn voeten.
- — Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de
lui, et vint se jeter à ses pieds.
- Mark 7:26
- CA wasuþ~þan so qino haiþno, Saurini fwnikiska gabaurþai, jah baþ ina ei þo unhulþon uswaurpi us dauhtr izos.
- — ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῷ γένει: καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ
ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
- — Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret
de filia ejus.
- — The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would
cast forth the devil out of her daughter.
- — Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat
Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
- — Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le
démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
- Mark 7:27
- CA iþ Iesus qaþ du izai: let faurþis sada wairþan barna, unte ni goþ ist niman hlaib barne jah wairpan hundam.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον
τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
- — Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum,
et mittere canibus.
- — But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take
the children's bread, and to cast it unto the dogs.
- — Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet
betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.
- — Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain
des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
- Mark 7:28
- CA iþ si andhof imma jah qaþ du imma: jai frauja; jah auk hundos undaro biuda matjand af drauhsnom barne.
- — ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν
ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
- — At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa
de micis puerorum.
- — And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of
the children's crumbs.
- — Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder
de tafel van de kruimkens der kinderen.
- — Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les
miettes des enfants.
- Mark 7:29
- CA jah qaþ du izai: in þis waurdis gagg, usiddja unhulþo us dauhtr þeinai.
- — καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
- — Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
- — And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
- — En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
- — Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
- Mark 7:30
- CA jah galeiþandei du garda seinamma bigat unhulþon usgaggana jah þo dauhtar ligandein ana ligra.
- — καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ
δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
- — Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
- — And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter
laid upon the bed.
- — En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter
liggende op het bed.
- — Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le
démon étant sorti.
- Mark 7:31
- CA jah aftra galeiþands af markom Twre jah Seidone qam at marein Galeilaie miþ tweihnaim markom Daikapaulaios.
- — καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως.
- — Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines
Decapoleos.
- — And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee,
through the midst of the coasts of Decapolis.
- — En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee
van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.
- — Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en
traversant le pays de la Décapole.
- Mark 7:32
- CA jah berun du imma baudana stammana jah bedun ina ei lagidedi imma handau.
- — καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
- — Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
- — And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and
they beseech him to put his hand upon him.
- — En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand
op hem legde.
- — On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer
les mains.
- Mark 7:33
- CA jah afnimands ina af managein sundro, lagida figgrans seinans in ausona imma jah spewands attaitok tuggon is
- — καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ
ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
- — Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens,
tetigit linguam ejus :
- — And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he
spit, and touched his tongue;
- — En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren,
en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
- — Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha
la langue avec sa propre salive;
- Mark 7:34
- CA jah ussaiƕands du himina gaswogida jah qaþ du imma: aiffaþa, þatei ist: uslukn.
- — καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.
- — et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
- — And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- — En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is:
wordt geopend!
- — puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
- Mark 7:35
- CA jah sunsaiw usluknodedun imma hliumans, jah andbundnoda bandi tuggons is jah rodida raihtaba.
- — καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει
ὀρθῶς.
- — Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur
recte.
- — And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and
he spake plain.
- — En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak
recht.
- — Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
- Mark 7:36
- CA jah anabauþ im ei mann ni qeþeina. ƕan filu is im anabauþ, mais þamma eis meridedun
- — καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν: ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον
περισσότερον ἐκήρυσσον.
- — Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus
prædicabant :
- — And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so
much the more a great deal they published it;
- — En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood,
zo verkondigden zij het des te meer.
- — Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda,
plus ils le publièrent.
- Mark 7:37
- CA jah ufarassau sildaleikidedun qiþandans: waila allata gatawida jah baudans gataujiþ gahausjan jah unrodjandans rodjan.
- — καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν: καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ
ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.
- — et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire,
et mutos loqui.
- — And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh
both the deaf to hear, and the dumb to speak.
- — En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij
maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.
- — Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille;
même il fait entendre les sourds, et parler les muets.