Word analysis

Mark 7:24
CA jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan.
— ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν:
— Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
— And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
— En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.
— Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jainþro

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usstandands

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: markos

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Twre

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Seidone

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeiþands

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gard

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wilda

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma wiljan: Verb (Verb)
    WS 1910, p. 174: wollen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: witan

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: mannan

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mahta

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: galaugnjan

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.