Word analysis
- Mark 7:24
- CA jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan.
- — ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν:
- — Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
- — And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
- — En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.
- — Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainþro
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jainþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Richtungs-Adv. dorther
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usstandands
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma us-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: markos
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma marka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 92: Mark, Grenze
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Twre
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma *Twra: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 143: τύρος
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Seidone
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma *Seidoneis: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118: Völkername (für den Stadtnamen gebraucht)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeiþands
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gard
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wilda
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: witan
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen - Lemma witan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 177: m. Dat. auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: mannan
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mahta
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaugnjan
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma ga-laugnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: (perfektiv) 1. verborgen bleiben — 2. reflexiv: ~ida sik: verbarg sich
Status: not verified but unambiguous.